| |||||||||||||||||||||||||||||
Программы для машинного перевода - когда можно использовать18 октября 2017 г. Все чаще приходится слышать мнение, что в скором времени машины смогут заменить людей-переводчиков. Но так ли это? В последние десятилетия машинный перевод действительно сделал качественный рывок вперед. Однако на выходе все еще получается низкопробный текст, в котором не все слова соответствуют изначальному замыслу автора. Тем не менее, в некоторых случаях имеет смысл пользоваться машинами, в других – лучше обойтись без них. Онлайн переводчикиЗдесь самыми популярными системами будут, пожалуй, PROMT и Google. Их основное преимущество – бесплатное предоставление услуги. Перевод делается практически мгновенно. При этом вводить можно любой текст: от личной переписки до разработок высоких технологий. Онлайн-переводчик чего-нибудь да переведет. Однако качество конечного текста сильно «хромает». Использовать такую систему можно в том случае, если перевод нужен «для себя», чтобы быстро разобраться в сути текста. Для официальных документов такой метод не подойдет. ТМ (Translation Memory) или CATВ этой отрасли самый известный пример – Trados. Работают эти программы по другому принципу. Сначала человек создает базу данных для перевода, т. е. вносит в программу определенный словарь. Затем с помощью этого словаря проверяется текст, выводятся все соответствия. Эти программы при технических переводах, когда часто повторяются одни и те же термины. Также они удобны при заполнении таблиц. CAT-программы удобны еще тем, что обеспечивают единообразие стиля, т. е. на протяжении всего текста все слова переводятся одинаково. Использование таких систем способно сильно повысить скорость перевода, особенно в тех случаях, когда на протяжении всего текста используют одинаковую терминологию. Однако проверка и корректировка, скорее всего, потребуются дополнительно. Тем не менее, современные требования таковы, что этими системами переводчик должен уметь пользоваться эффективно. В бюро переводов Kolko Group такие специалисты есть. В каких случаях можно использовать программы машинного переводаПоскольку конечное качество текста, переведенного с помощью автоматизированных систем, будет очень низким, использовать программы для перевода рекомендуется не повсеместно, а только в тех случаях, когда необходимо уловить суть. Конечно, при переводе простых предложений (например, такие встречаются в личной переписке) онлайн переводчики дают вполне адекватный результат. TM программы хорошо подходят для перевода инструкций и прочих документов с ограниченным словарем. Совсем не подойдут программы для перевода художественных текстов, особенно – поэзии. |
"Работа в программе "Экспресс-Контакт" значительно облегчила и упорядочила нашу работу. Стало возможным контролировать все шаги, которые совершаются по отношению к клиенту."
"… обладает рядом преимуществ перед аналогичными программами. Во-первых, возможностью ведения большого количества потенциальных и реальных клиентов. Во-вторых, возможностью ведения <…> документов непосредственно в базе данных."
| ||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||